Przekład, który w moim odczuciu mógł stać się jednym z lepszych tłumaczeń ( jeżeli nie zaznaczono inaczej uwagi odnoszą się do wydania z 2018 roku), głównie przez używanie żywego współczesnego języka. Jednak przez próby dostosowania niektórych fragmentów do wierzeń Świadków Jehowy wiele traci. Historia tego przekładu rozpoczęła się pod koniec lat czterdziestych, a głównym tłumaczem był Fred Franz (Pierwsze wydanie 1950). Na jezyk polski dokonano tłumaczenia z wersji angielskiej. W 1994 pojwaiły się "Chrześcijańskie Pisma Greckie" zaś w 1997 wydano całą Biblię. Najnowsza wersja tego przekladu ukazała się w 2018 i jest ona oparta na zrewidowanej wersji angielskiej z roku 2013. Jak można zuważyć jest to przekład z przekładu. Wprawdzie jak informuje publikacja tłumaczenia dokonano z uwzględnieniem języków orginalnych, ale trudno jest uwierzyć w samodzielność tłumaczy. Pomysł tłumaczenia z tłumaczenia nie jest nowy. Podobnie powstał między innymi przekład J. Wujka ( Sobór Trydenck...
Notatki ze studium Słowa Bożego.